LIBRO COMPLETO: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2
CAPÍTULO 15

FICHA TÉCNICA

Fecha de publicación​:
22/03/2024

DOI: https://doi.org/10.36006/16332-15

Título del libro: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2

URL del libro: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2

ISBN:

DOI del libro: https://doi.org/10.36006/16332

La traducción como comunidad de práctica en la enseñanza del español L2: colaboración, creatividad y pensamiento crítico

Abstract

La traducción en la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas no siempre ha gozado del merecido prestigio por parte de los teóricos o de los educadores. Sin embargo, en las últimas décadas, y en parte como respuesta a la creciente demanda de estudiantes plurilingües y pluriculturales, el papel de la traducción ha sido reevaluado y en la actualidad goza de una mayor aceptación. El objetivo de este capítulo es dar a conocer una serie de estrategias implementadas con éxito en un curso de enseñanza del español para fines específicos (EFE) de traducción a nivel universitario, y que pueden servir de modelo a aquellos profesores de L2 interesados en integrar este tipo de cursos en sus programas. A través de estas estrategias pedagógicas, se busca que el estudiante siga desarrollando y ampliando el conocimiento lingüístico, potencie las habilidades del siglo XXI con el fin de reflexionar sobre el proceso de aprendizaje lingüístico-cultural, demostrar una evolución de pensamiento respecto al papel de la traducción y de los traductores en la sociedad que le rodea, y considerar la traducción (o la interpretación) como una salida profesional que quizás no había contemplado hasta el momento.

Palabras clave

Autores

Cómo citar

Munné, J., Simmermeyer, M. (2021). La traducción como comunidad de práctica en la enseñanza del español L2: colaboración, creatividad y pensamiento crítico. En García Guirao, P. (coord.). Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2 (pp. 225-238). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16332-15

Referencias bibliográficas

  • ACTFL 21st Century Skills Map actfl.org/sites/default/files/resources/21st%20Century%20Skills%20Map-World%20Languages.pdf.
  • American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL Proficiency Guidelines 2012. https://www.actfl.org/resources/actfl-proficiency-guidelines-2012.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39 (3), 281-297.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2019). Traducción pedagógica. En: The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 613-627). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2). https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2017.1419030.
  • Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Doyle, M. S. (2018). Spanish for the Professions and Specific Purposes: Curricular Mainstay. Hispania, 100 (5), 95-101.
  • Lave, J. y Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Londres y Nueva York: Routledge.
  • P21 Partnership for 21st Century Learning. A Network of Battelle for Kids. https://www.battelleforkids.org/networks/p21.
  • Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203-222.
Mostrar referencias bibliográficas
  • ACTFL 21st Century Skills Map actfl.org/sites/default/files/resources/21st%20Century%20Skills%20Map-World%20Languages.pdf.
  • American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL Proficiency Guidelines 2012. https://www.actfl.org/resources/actfl-proficiency-guidelines-2012.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39 (3), 281-297.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2019). Traducción pedagógica. En: The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 613-627). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2). https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2017.1419030.
  • Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Doyle, M. S. (2018). Spanish for the Professions and Specific Purposes: Curricular Mainstay. Hispania, 100 (5), 95-101.
  • Lave, J. y Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Londres y Nueva York: Routledge.
  • P21 Partnership for 21st Century Learning. A Network of Battelle for Kids. https://www.battelleforkids.org/networks/p21.
  • Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203-222.
Ir al contenido