LIBRO COMPLETO: Didáctica del español para la educación no universitaria
CAPÍTULO 07

FICHA TÉCNICA

Fecha de publicación​:
20/02/2026

Doi​ del capítulo:

Título del libro: Didáctica del español para la educación no universitaria

URL del libro:

ISBN del libro: 9788410792692

DOI del libro:

Innovación didáctica en la enseñanza del español: del aula a la radio

Abstract

El objetivo de este trabajo es ilustrar una experiencia docente llevada a cabo en el marco del Máster en Lingüística y Literatura para la Didáctica y la Traducción, titulada «Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medios de comunicación», que surge de la información internacional que queremos promover en la didáctica de las lenguas. De hecho, mediante la participación de colegas invitados, definimos, implementamos y compartimos un objeto o producto de aprendizaje que respalda una experiencia didáctica compleja y significativa y representa la tarea «auténtica» para la adquisición de habilidades y competencias. La experiencia didáctica que se ilustra se centra en explorar las posibilidades que ofrece la traducción e interpretación de una canción para poner de relieve las afinidades y diferencias socioculturales y apreciar el humor en diferentes códigos lingüísticos. El enfoque contrastivo de las actividades ofreció a los estudiantes la posibilidad de destacar diferentes elementos lingüísticos y comprobar la eficacia de la traducción en su «cantabilidad», en una visión dinámica y global del proceso de traducción.

Palabras clave

Autores

Cómo citar

Leonetti, F. (2026). Innovación didáctica en la enseñanza del español: del aula a la radio. En M. T. del-Olmo-Ibáñez y E. Barberá (coords.), Didáctica del español para la educación no universitaria. Innovación y estrategias para el siglo XXI (pp. 99-108). Octaedro. https://doi.org/10.36006/09771-1-07

Referencias bibliográficas

Austin John, L. (1962). Cómo hacer cosas con palabras. Paidós.
Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Marsilio.
Balboni, P. E. (2007). La comunicazione interculturale. Marsilio.
Bassnet, S. (2002). Translations Studies. Routledge.
Candlin, C. (1990). Hacia la enseñanza de lenguas basada en tareas. Comunicación, lenguaje y educación, 7-8, 33-53.
Díaz Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Fernández, S. (coord.) (2001). Tareas y proyectos en clase. Edinumen.
Fernández Costales, A. (2012). Translation and Language Teaching: The Case of Songs. Procedia, Social and Behavioral Sciences, 34, 2970-2977.
García González, S. (2018). Canciones como herramienta didáctica en la traducción e interpretación. Revista Hermeneus, 20, 125-140.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Hymes, Dell H. (1972). On Communicative Competence. En: J. B. Pride y J. Holmes (eds.). Sociolinguistics. Selected Readings (pp. 269-293). Penguin.
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition (pp. 30-32). Pergamon Press.
Leonetti, F. y Soria Millán M. P. (2023). Enseñanza de ELE inclusiva desde una experiencia práctica. Porta Linguarum, VI. Núm. especial. Lengua materna y lenguas adicionales. Investigaciones y reflexiones sobre su didáctica, pp. 157-171.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103.
Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders. The Translator, 19(2), 229-244.
Low, P. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. Routledge.
Mateo, M. (2019). Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. Palgrave Macmillan.
Nadal, L. L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
Zanón, J. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de lenguas extranjeras. CABLE. Revista de didáctica del español como lengua extranjera, 5, 19-28.

Ir al contenido